Tel.: 06 30 343 4343 Mail: info@nagyutazas.hu Nyitva: H-P 9:00-17:00

Cicis, Kukis márkanevek
2012. január 05.

Cicis pizza, Fostat datolya, Fika kávéház, Kuki Idol tehetségkutató, Fos táplálék-kiegészítő. Íme, néhány ízelítő a legviccesebb márkanevek listájáról, melyet a mmonline.hu-n gyűjtött össze.

Van egy svéd kávéfranchise, amit úgy hívnak, Fika. Az ottani nyelven ez a kávézás folyamatát jelenti, de nekünk persze más jut eszünkbe. Vélhetően az amerikai Cici's Pizza logója kapcsán is beindul a fantáziánk. A Távol-Keleten, a zenei produkciókon szórakozhatunk jókat: a Kaki Blue egy malajziai musical, míg egy thaiföldi tehetségkutató neve egyszerűen Kuki Idol. A Mar de Copas perui rockbanda CD-je már más asszociációkat kelt: az nemes egyszerűséggel Suna.

Valószínűleg nem sok kedvünk lenne ugyanakkor betérni a Fing nevű hajszalonba, ahogy az azonos nevű, a rendszergazdák dolgát megkönnyítő szoftvert is kerülnénk. A Eurofos kutatási projektről is hamar negatív véleményt alkothatunk, a FOS nevű táplálék-kiegészítőt pedig aligha nyeljük le jókedvűen, pedig nem kell semmi durvára gondolni, az a fructo-oligoszacharid rövidítése.

A példák persze részben hipotetikusak, hiszen ezekkel a márkákkal Magyarországon maximum az internet segítségével találkozunk. De ne gondoljuk, hogy csak ilyen esetek fordulhatnak elő. Amikor a német Eckes és a Sió egyesült, előbbi máris piacra kívánta dobni a németek kedvelt gyümölcsitalát. A magyar vásárlók fulladoztak a nevetéstől, amikor meglátták a polcokon, hogy Punica.

Hasonló történt, amikor egy egyiptomi datolya jelent meg itthon. A kultúrtörténészek valószínűleg tudták, hogy a márkanév Kairó ősi megnevezését rejti, de a többieket inkább elrettentette a kipróbálástól. Az állt ugyanis a címkén, hogy: Fos-Tat.

De mit lehet olyankor tenni, ha mindenképp bevezetjük a márkát, és nem tudunk vagy akarunk annak nevén változtatni? Az egyik trükk a kiejtés megváltoztatása: a Saridon fejfájás elleni gyógyszert például hazánkban nagyon okosan s-sel mondják.

Mindennek fényében óvatosan kell kezelnünk a sokszor idézett márkanévbakikat. Akárhogy is, a gépjárműveket tekintve rengeteg ilyennel találkozhatunk: a Toyota Fiera nevű modellje Puerto Ricóban nem aratott túl nagy sikert, mert senki nem akart egy "csúnya, vén banyát" vásárolni. A Ford Brazíliában lepődött meg, Pinto nevű modellje ugyanis brazil portugálul (ami nem egészen ugyanaz, mint az európai portugál) a következőt jelentette: "apró pénisz". De ki akart egy "Ford Fütyköst" vezetni? Hasonlóan járt a Fiat, amelynek az előbbi dolog nőnemű megfelelőjébe sikerült beletrafálnia Pinta elnevezésű modelljével. A Mazda egyik típusa, a Laputa spanyol nyelvterületen váltott ki megbotránkozást: ott ugyanis ez a prostituáltnak felelt meg.

Spanyol nyelvterülethez köthető a gyakran hangoztatott Mitsubishi Pajero - Montero eset is. E szerint a japánoknak sokáig fejfájást okozott, hogy miért nem mennek az eladások a spanyol ajkú országokban. Aztán egyszer csak rájöttek, hogy a Pajero jelentése "rejszoló". Nos, a valóságban a japánok sokkal körültekintőbbek voltak: a hispán ajkú országokban már a kezdettől fogva Montero néven árulták terepjárójukat. Ugyanerre figyelve, a Honda Svédországban Fitta nevű modelljét Jazz néven dobta piacra: előbbi ugyanis a női nemi szervet takarja a skandináv országban.

Nem árt óvatosnak lenni nemcsak a márkanévvel, hanem annak kiejtésével. A Pschitt kedvelt üdítő Franciaország és Olaszország egyes részein, de angol nyelvterületen aligha van esélye, mert kiejtve "shit". A svédek egyik kedvenc vécépapírja, a Krapp's szintén nem szerencsés asszociációkat juttat az angolok eszébe: a "krap in the pants" jelentése ott "bekakilni".

A thaiföldi gyümölcsszirup, a Cock on the Mountain Top vagy a portugál CockBurns likőr szintén Angliában kelthet megütközést, ahol a "cock" nemcsak kakas, hanem "nemi szerv" is. Ugyanakkor az angolok egyik kedvenc pudingja, a "spotted dick" viszont Amerikában hangzik mókásan, ahol a "dick"-et használják a nemi szervre. A német DickMilch, azaz dicktej ilyen szempontból még érdekesebb asszociációkat kelt. És a példák még sokáig sorolhatók: a dán Skum Banana Angliában csal mosolyt az arcokra, mert valami olyasmit takar: "banán szopogatása". A spanyol chips, a Bum jelentése erkölcstelen nő. A Finger Marie svéd süti "Ujjazó Marie"-t jelent.

A valószínűleg az Orbitot utánzó Sor-bits rágó jelentése fájdalmas harapás - ami egy rágó esetén igencsak problémás. A ghánai Pee Cola jelentése "pisikóla", ami szintén nem szerencsés választás egy üdítőnek. A jamaicai Jerk Sauce-t pedig valószínűleg a bunkók szószának értelmezik. A Fart lengyel cukor angolul egyszerűen "fing".

Persze amíg ezzel a márkanévvel a saját országukban tevékenykednek, addig nincs gond. De mi történik, ha kilépnek a nemzetközi piacra, és megjelennek az adott országban? Japán második legnagyobb utazási irodája maga is meglepődött, amikor angol ajkú országokba tette be a lábát. A legtöbben ugyanis egészen bizarr szextúrákra kívántak befizetni, pedig ilyeneket az iroda nem is kínált. Aztán rövid vizsgálódás után rájöttek, hogy a Kinki Nippon Tourist Company cégnév talán kissé félrevezető: a kinki jelentése ugyanis perverz.

forrás: www.ttghungary.hu